Table of contents
Essay / Expressions

Shading U.S. Empire in Puerto Rico’s Ballroom Scene

A linguistic anthropologist explores the queer Ballroom scene in San Juan—and how performers are incorporating critiques of colonialism into the art form.
A black-and-white photograph shows people in dark suits and ties performing on a fashion runway. In the center, a person wearing a wide-brimmed hat and a plaid women’s suit holds a small dog. Above the performers, a sign reads “love ball.” Photographers aim their cameras at the performers.

Members of the House of Xtravaganza, a historically majority Puerto Rican and Latinx Ballroom house, walked the Love Ball, a benefit for HIV/AIDS held in New York City, in 1989.

Fairchild Archive/WWD/Penske Media/Getty Images

“READING” ABOUT HER FASHION

I look at my face in the mirror to check the status of my matte red lipstick, blush, and foundation. As host of tonight’s ball, I do not want to be one of the folks dragged onto the floor to be “read” for their aesthetic choices. From the stage where I sit, the old, renovated church-turned-café in San Juan, Puerto Rico, gives off a similar ambiance to the multifloor grandiose venues of Ballroom’s start in 1970s Harlem, New York.

Confident in my own face, I turn my attention toward the audience. People explode around me, spilling between the lines of chairs delineating the green and white mosaic-tiled runway space. I wait for folks to pick up the microphone and start reading the spectators in the crowd for filth.

“Reading” is a game of wit and word aimed at exaggerating a flaw in someone and delivering an insult with a sharp quip that leaves them stunned. “Shade” is related to reading but has an indirect form where the insult or social commentary may go over the head of the listener or the directed reference—at least at the moment it’s delivered. Both reading and shade were formulated in the early years of Harlem’s Ballroom scene to help Black/Latinx queer and trans folks learn how to build tougher skin to face the outside world’s normative understandings of gender, sex, and sexuality.

Today we are gathered on the floor for a category called “Reading About Her Fashion,” which asks performers to drag one another for their sartorial choices. Categories function almost like prompts that give Ballroom artists cues on how to prepare for an event. They give you an idea of how to dress, how to dance, and how to curate your performance to a specific set of genres common to the scene.

A person wearing beige plastic-framed glasses, bold purple lipstick, bleached short hair, and homemade tiara looks into the camera with a slight air of defiance.

The author serves “face” while working La Trasha Gala, an event hosted by the Puerto Rican Ballroom collective Laborivogue in February 2024.

Dozandri Mendoza

An invitation to an event called “Kiki Ball del Palabreo” is laid out like a dictionary page, with definitions and a phonetic guide to pronunciation.

As part of their research within Puerto Rico’s Ballroom scene, the author hosted a kiki ball for the public in 2023.

Leilani Rodríguez Rodríguez

Sensing hesitation in the crowd about being the first to grab someone and start critiquing their looks, Father E storms around with a mic and gives a few demonstrations. “Déjate de ir a Forever 21,” [1] Translation: “Stop going to Forever 21.” Forever 21 was a fast-fashion retailer operating in the United States until May 2025. he says, critiquing a ponka [2] Translation: A term referring to gay men, nonbinary people, or otherwise gender nonconforming femme figures. in the crowd who is wearing a fast-fashion shirt that you could probably find at any mall on the island. Someone points to a sign that states “cunt—la esencia del ballroom boricua,” reminding them of the fierce confidence they are supposed to bring to this category.

As a linguistic anthropologist, I research how people put verbal art forms into practice. As part of my fieldwork, in October 2023, I co-curated and hosted the Kiki Ball del Palabreo with the Puerto Rican Ballroom collective Laborivogue. The event in Miramar, San Juan, celebrated the history of the Puerto Rican diaspora in shaping Ballroom culture, with a focus on how Ballroom artists play creatively with language. My main collaborator, Father E, served as a commentator for the night, managing the crowd’s energy and pulse, and ensuring everyone stayed engaged and knew which category was coming next.

In many ways, the Kiki Ball del Palabreo felt like an homage to the early days of Ballroom. I was inspired by early archival clips on YouTube of Puerto Rican transcestors like Alyssa LaPerla, a fierce femme queen prominent at the height of the New York City scene in the 1990s and 2000s. Her legendary set of reads and tit for tat with fellow performer Onjanae Milan made waves in Ballroom history as an example of the ruthless wit of femme queens. I wanted to draw attention to the intimate connections linking San Juan with New York in the performance and celebration of this particular art form.

But the Kiki Ball del Palabreo also revealed some of the tensions between these Ballroom scenes. Participants called attention to the United States government’s colonial relationship with Puerto Rico, using the language and art of Ballroom to question and shift these power dynamics—in both subtle and direct ways.

“NO QUIERO ESCUCHAR INGLÉS”

At the ball, I sit next to the judges on a slightly raised stage. From there, we can see the performers, the DJ, the commentator, and how the crowd is reacting and vibing. The panel represents different Ballroom houses, 007s [3] A Ballroom House refers to a family-like structure that helps prepare performers for balls and fosters a sense of kinship. 007s are those in the Ballroom scene who perform and participate without an affiliation with a House. , and members of Puerto Rico’s queer performance scene—poets, DJs, and commentators. One of the judges is the mother of House of G, a femme and nonbinary Afrodescendiente-centered house.

Inspired by Father E’s prompting, I watch as folks start to creep toward the center of the room to try delivering a read. TRE (a pseudonym), a Black boricua nonbinary femme and member of the House of G, walks up to the mic. They’re wearing black tights, a ruffled skirt, a mini sleeveless crop top, long silver pantallas [4] Translation: “earrings” , and a fiery-print hair wrap. TRE picks someone out of the crowd who is wearing a white button-down top and long athletic socks paired with black heels.

TRE draws them to the mic in front of a bunch of curious onlookers and says in Spanish, “Cual es el look, profesore o atleta con esas medias de Nike?” [5] Translation: “What’s the look, professor or athlete with those Nike socks?”

White Top, as I’m calling them, responds in English with, “This is fashion. What are you wearing?”

To this, TRE puts one hand on their hip and lifts the other hand softened at the wrist with sass. “Se llama estética que tu no tienes,” [6] Translation: “It’s called aesthetics, which you don’t have.” they say. Then, switching to English, TRE adds, “THIS is fashion!”

A crowd of onlookers watches a large group of colorfully attired people on stage beneath stage lights and a black ceiling.

A crowd cheers on the Ballroom performers gathered on stage.

Dozandri Mendoza

A homemade sign painted on a white sheet in red, orange, and blue letters reads: “Cunt—la esencia del ballroom boricua.”

A sign for the ball defines “cunt” as a noun and adjective that captures “the essence of ballroom boricua.”

Dozandri Mendoza

At this point, Mother G—TRE’s Ballroom mother—rises from the judge’s panel. Frustrated, she cocks her head, grabs the mic on the table, and says in Spanglish, “No quiero escuchar inglés, I don’t wanna hear English. Hablen español!”

Father E looks down at me, and we exchange confused looks about what to say next. We’re a little perplexed by her call to hear less English in the reads, especially because we often go across the boundaries of English and Spanish in the Puerto Rican Ballroom scene.

Father E rather shadily turns to Mother G and says in Spanish, “Que? Tu no entiendes inglés?” [7] Translation: “What? You don’t understand English?”

Mother G whips her hair and head back around to face him and says in Spanglish, “I understand English, but estamos en el Caribe y quiero escuchar español.” [8] Translation: “We are in the Caribbean, and I want to hear Spanish.”

TOO “CHACHA” FOR BALLROOM

I understood Mother G’s subtle critique as a form of shade. She wasn’t being petty about her daughter’s language choice; she was shading the valorization of English in the Puerto Rican Ballroom scene.

The comment about wanting to hear more Spanish was wrapped up in conversations we had earlier that night. At the opening of the ball, I hosted a kikitorio (kiki + conversatorio) where we chatted about our Puerto Rican transcestors and their role in shaping the subculture we now see celebrated globally. Father E stepped in to remind the room of the prejudice that also accompanied some of these exchanges. In the past three years, the Puerto Rican Ballroom scene organized trips to walk mainstream events like the Latex Ball in New York. Some encountered strange looks and dismissal for speaking Spanish in these spaces.

A clip from the 1990 documentary Paris Is Burning, directed by Jennie Livingston, explains the evolution of the concepts of “shade” and “reading.”

Darnell Ny/YouTube

Afro-Boricuas, who make up a large part of the leadership and creative production in Puerto Rican Ballroom, swapped stories of how their accents in English and their Puerto Rican Spanish became points of contention rather than celebration. These stories reminded me of a community conversation I participated in with Felix Rodriguez, a digital archivist and historian of the Ballroom scene who curates an Instagram and YouTube account called Old School Ballroom. As an Afro-Boricua himself, he mentioned that in the early days of Ballroom, recent arrivals to New York from Puerto Rico and the Dominican Republic were often called “chacha” by those who had been in the U.S. longer. The term was used to make fun of newcomers who were seen as speaking too much Spanish, signaling that they were too “fresh off the boat.”

Mother G’s shade of English use at the ball was a reminder of these tensions—and of the broader economic and political inequalities that shape life on the archipelago. Since 1952, Puerto Rico has held special status as an unincorporated commonwealth of the United States, known as the “Estado Libre Asociado” in Spanish. Puerto Ricans do not have federal voting rights or full economic authority over their own budget (a situation worsened by the implementation of federal austerity measures under the PROMESA Act of 2016).

To learn more about the author’s work, listen on the SAPIENS podcast: “A Linguist’s Night at the Ball.”

In 2017, the economic and political gridlock created by Puerto Rico’s unique territorial status was exacerbated by one of the worst hurricanes in history, Hurricane María. Participants in the Puerto Rican Ballroom scene have critiqued the long-standing effects of U.S. colonialism and the federal government’s wholly inadequate response to this disaster, which has led to increasing gentrification and displacement in the archipelago. Ballroom performers have also called for Puerto Rico’s political independence by incorporating anticolonial themes into ball categories.

Within this context, I saw Mother G’s call to speak Spanish as a consejo [9] Translation: piece of advice from Ballroom mother to Ballroom daughter and the broader crowd to recognize the baggage of speaking English in Puerto Rico. The symbolic weight of using English marks a difference between Puerto Ricanness and Americanness that has become a source of tension for those who have experienced mistreatment for being perceived as having accents, including ridicule from others in the Puerto Rican diaspora whose English carries less of an accent.

Seen from this perspective, shading English on the Ballroom floor is part of the anticolonial politics of the scene, where performers put their creative linguistic repertoire in action to draw attention to the colonial mechanisms that affect the everyday lives of queer and trans Puerto Ricans.

FACING THE FUTURE

At the opening of the ball, Father E calls out the description for one of my favorite categories in Ballroom: face. It’s also the category that I love and have walked the most during my time in the scene.

A long pier painted with the colors of the rainbow stretches into a calm body of water. Islands and large, white, fluffy clouds dot the horizon.

Ballroom participants host annual practices of their performances on a rainbow-colored pier known as “Pride Pier” in Cataño, Puerto Rico.

Dozandri Mendoza

He reads into the mic, “¡Drag descolonizador! Usa la ilusión del maquillaje para ilustrar la batalla entre el drag y la colonia, que sea tu rostra la primera arma contra el sistema político. Muéstranos tu mensaje anti-colonial de cerca. ¿Con qué cara nos mira la futura?” [10] Translation: “Decolonial drag! Use the illusion of makeup to illustrate the battle between drag and the colony, letting your face be the first weapon against the political system. Show us your anticolonial message up close. With what face does the future look at us?”

Similar to the way their DiaspoRican transcestors used reading and shade as ways to teach Ballroom’s younger generation how to navigate normative ideas around gender, sex, and sexuality, shade has found a new political purpose. In this contemporary moment, shade is teaching the Boricua Ballroom children complex relationships between language, performance, and power—and the colonial histories wrapped around them.

On the runway, a Black femme queen struts onto the floor carrying a baseball bat. She swings at the crowd, nearly knocking down one of the ceiling lamps. Her face is painted with the words “El Futuro” in red.

What has to be knocked down to guarantee that future? Let the shady politics of Ballroom’s performance practices chart the way.

Dozandri Mendoza is an assistant professor of sociolinguistics and applied linguistics at Hunter College, City University of New York. Their doctoral research focuses on trans forms of creative expression in the Puerto Rican Ballroom scene. Mendoza explores the representation of Puerto Rican linguistic practices in the archive of Ballroom history. They also examine what verbal and embodied art forms reveal about diasporic memory, decolonial critique, and trans survival. Mendoza’s research has been supported by a Society for Visual Anthropology/Lemelson Foundation Fellowship, the Duberman-Zal Fellowship from the Center for LGBTQ+ Studies, and grants from the Interdisciplinary Humanities Center at the University of California, Santa Barbara.

Republish

You may republish this article, either online and/or in print, under the Creative Commons CC BY-ND 4.0 license. We ask that you follow these simple guidelines to comply with the requirements of the license.

In short, you may not make edits beyond minor stylistic changes, and you must credit the author and note that the article was originally published on SAPIENS.

Accompanying photos are not included in any republishing agreement; requests to republish photos must be made directly to the copyright holder.

Republish

We’re glad you enjoyed the article! Want to republish it?

This article is currently copyrighted to SAPIENS and the author. But, we love to spread anthropology around the internet and beyond. Please send your republication request via email to editor•sapiens.org.

Accompanying photos are not included in any republishing agreement; requests to republish photos must be made directly to the copyright holder.